Курси підвищення кваліфікації в Інституті Конфуція Київського національного лінгвістичного університету
30.6.2025
Викладачі китайської мови пройшли курси підвищення кваліфікації в Інституті Конфуція Київського національного лінгвістичного університету.
З 23 червня по 27 червня 2025 року викладачі китайської мови кафедри літературознавства, східної філології і перекладу проходили курси підвищення кваліфікації «Синологічні студії у синхронії і діахронії» при Інституті Конфуція КНЛУ
У просторі діалогу між Сходом і Заходом, де культура перетинається зі словом, а знання – з розумінням культурного контексту, викладачі кафедри літературознавства, східної філології і перекладу долучилися до курсів підвищення кваліфікації для викладачів китайської мови, що проводилися при Інституті Конфуція КНЛУ. Серед учасників – Бєлік Марина, Корінська Ольга, Малахова Юлія та Перепадя Дар’я, які формують мовне світобачення майбутніх фахівців з китайської мови.
23.06.2025 відбулася лекція на тему «Перекладаючи Схід: світоглядні проблеми перекладу», яку провела кандидат філософських наук, доцент кафедри тюркської філології КНЛУ Голець Оксана Ярославівна. Наступного дня Гобова Євгенія Валеріївна, кандидат філологічних наук, виконавча секретарка Української асоціації китаєзнавців, членкиня Європейської асоціації китаєзнавства, виконавчий директор від України у Всесвітній асоціації китаєзнавства (Пекін, КНР), вчена секретарка журналу «Китаєзнавчі дослідження», поділилася з присутніми надзвичайно актуальною темою «Лінгвістичні та культурні виклики у перекладі власних назв між китайською та українською».
25.06.2025 викладачі прослухали лекцію доктора філологічних наук, доцента кафедри китайської філології КНЛУ Костанди Ірини Олександрівни на тему «Переклад китайської художньої літератури: між культурою, формою та інтерпретацією». Під час зустрічі дослідниця розкрила специфіку перекладу як класичних, так і сучасних китайських творів. Особливу увагу було приділено збереженню культурних кодів, поетичної форми, інтертекстуальності та викликам передачі підтекстів у прозі. Лекторка акцентувала на важливості глибокого розуміння китайської традиції для адекватного відтворення авторського задуму в українському перекладі.
26.06.2025 року відбулася лекція на тему «关于中国文学作品译介及研究的几个问题», яку прочитав Ши Яцзюнь (史亚军) – доктор політичних наук, професор, директор Інституту Конфуція Київського національного лінгвістичного університету з китайської сторони. У своєму виступі професор Ши зосередився на важливих аспектах викладання китайської мови за кордоном у поєднанні з науковими дослідженнями. Він зазначив, що для молодих викладачів надзвичайно важливо поєднувати педагогічну практику з академічною діяльністю, адже наукові здобутки є необхідною умовою для кар’єрного зростання і здобуття вчених звань у системі вищої освіти Китаю. Так, шлях від асистента до професора включає обов’язкове підтвердження наукових результатів, зокрема публікацій. Окрему увагу лектор приділив концепції поєднання викладання й наукових досліджень як основі сучасної вищої освіти, а також детально зупинився на трьох складових успішного викладання китайської мови за кордоном – викладач, підручник та методика. Наприкінці лекції Ши Яцзюнь поділився прикладами успішних перекладів китайської художньої літератури іноземними мовами та окреслив перспективні напрями досліджень у цій сфері. Лекція викликала жвавий інтерес серед слухачів і стала цінним внеском у серію академічних зустрічей, присвячених проблематиці міжкультурного перекладу та китайської філології.
27.06.2025 відбувся круглий стіл «Українська школа перекладу у мовній парі китайська–українська: здобутки, проблеми, перспективи». Під час заходу учасники обговорили сучасний стан перекладу з китайської мови в Україні, окреслили основні труднощі, зокрема передачу культурно специфічних понять, збереження стилістики та образності оригіналу. Також йшла мова про здобутки українських китаєзнавців і перекладачів, важливість формування методології викладання перекладу з китайської та перспективи подальшого розвитку галузі.
Кафедра літературознавства, східної філології і перекладу
навчально-наукового інституту філології і журналістики


